Traduce de forma más rápida y eficiente con ayuda de estos programas

Tanto si es un traductor en activo como si acabamos de empezar en la profesión, seguramente que hemos oído hablar de la traducción asistida por ordenador o de las herramientas CAT o TAO, unos kits esenciales que nos pueden ayudar a traducir más rápido y mejor, permitiéndonos utilizar distintos formatos, glosarios y memorias de traducción para que las traducciones mantengan su homogeneidad.

Ya seamos un traductor, una agencia de traducción o una empresa que necesite una traducción, es probable que estemos utilizando algún tipo de software de traducción para mejorar el flujo de trabajo de nuestra traducción. Para ello, podemos hacer uso de diferentes tipos de herramientas CAT o TAO.

Qué es un software de traducción

En la actualidad es común encontrarnos con softwares de traducción especialmente diseñados para que todo el proceso de traducir nos pueda resultar más rápido y eficiente. De esta forma, con estos programas vamos a podemos almacenar y editar traducciones, traducir proyectos sección por sección (manteniendo el formato), así como agregar una capa adicional de control de calidad, sumando coherencia, revisión ortográfica, equivalencia, etc, a nuestra traducción. Estos softwares se encargan de simplificar mucho la gestión de la terminología, ya que nos puede ayudar a crear, acceder y utilizar términos y memorias de traducción mientras trabajamos en nuestros proyectos.

Cuando nos referimos a programas de traducción, nos estamos refiriendo a herramientas CAT (Computer Assisted Translation) o TAO (Traducción Asistida por Ordenador), los cuales no deben confundirse con los programas de traducción automáticas como Google Translate. Aunque en términos pueden parecer similares, las herramientas CAT ayudan a los traductores a agilizar los procesos de traducción, pero no a realizarlas por ellos, mientras que los programas de traducción automática usan la IA para directamente traducir los textos.

Las herramientas CAT contienen cuatro funciones principales que las convierten en una herramienta poderosa:

  • Memoria de traducción.
  • Base de datos terminológica.
  • Capacidad de trabajar en casi cualquier formato.
  • Formato bilingüe.

Todas las herramientas CAT o TAO tienen el mismo propósito que no es otro que el de asistir y acelerar el proceso de traducción. Pero existen diferentes tipos de software que se adaptan a diferentes circunstancias y necesidades. Por ejemplo, las herramientas de software de traducción pueden ser programas de escritorio descargables que instalan en nuestro ordenador o soluciones basadas en la nube en las que se trabaja en línea. También pueden ser de pago o gratuitos.

Programas CAT para traducir

Estos softwares de escritorio son programas que deben descargar e instalarse en nuestro ordenador y la gran base de sus clientes son traductores, LSP y agencias que los requieren para poder trabajar sin conexión a Internet y evitar los problemas que pueden surgir con aquellos softwares en línea como problemas con el servidor, bloqueos o ralentizaciones.

SDL Trados Studio, la herramienta TAO más usada

Sin duda alguna, estamos ante la herramienta TAO más popular y usada entre las agencias de traducción y los traductores autónomos. La herramienta es completa y rica en funciones, lo que nos permite crear, administrar y editar terminología fácilmente. Es un software de pago con muchos tipos de suscripción posibles indicado según las necesidades de cada traductor.

Trados Studio

Cuenta con una amplia gama de tipos de archivos compatibles, dispone de potentes funciones de análisis y posibilidad de integrar tecnología de traducción automática para acelerar el proceso de traducción. También cuenta con funciones de garantía de calidad (QA) para ayudarnos con la consistencia y productividad, así como la posibilidad de importar traducciones antiguas creadas en Microsoft Word.

La mayor desventaja de Trados Studio es que muchos usuarios lo encuentran demasiado complejo para lo que la mayoría de las traducciones que necesitan. Esto provoca que haya una curva de aprendizaje muy pronunciada cuando comenzamos a usarlo. Además, solo se ejecuta en Windows, es caro y no admite el trabajo colaborativo nativo. Podemos descargar una versión de prueba desde su página web oficial.

memoQ, la alternativa a Trados

Hablamos de otras de las herramientas CAT más importantes del mercado y uno de los mayores competidores de Trados, pues cuenta con funciones y rendimiento similares. Se originó como una forma más rápida de traducir libros en una editorial y gradualmente se ha abierto camino entre las herramientas TAO más conocidas. Una característica especial de MemoQ es su capacidad para aceptar otras herramientas de traducción que facilitan a los traductores trabajar en diferentes plataformas de traducción.

memoQ

Entre sus características podemos destacar su amplia gama de tipos de archivos compatibles, su potente función de análisis, la posibilidad de integrar tecnología de traducción automática para poder acelerar el proceso de traducción. También permite la creación de una base de datos terminológica para poder garantizar la coherencia y ahorrar tiempo con el diccionario. Además, nos permite ver la traducción en su formato final mientras escribimos y dispone de funciones de revisión ortográfica y garantía de calidad en tiempo real para ayudarnos con la consistencia y productividad.

Al igual que sucede Trados, el principal problema de memoQ es su pronunciada curva de aprendizaje que debemos atravesar antes de obtener los beneficios deseados. Podemos descargar una versión gratuita, que cuenta con algunas limitaciones, desde su sitio web oficial.

Wordfast (Classic y Pro), la opción más sencilla y fácil de manejar

Wordfast Classic está especialmente indicada para usuarios de Word, ya que es capaz de funcionar directamente en el procesador de textos de Microsoft. Eso sí, necesitaremos de Wordfast Pro para utilizarlo de manera independiente si deseamos traducir otros formatos de archivo. A través de este programa, podemos almacenar nuestras traducciones en una base de datos de memoria de traducción y recupera ese contenido para proyectos futuros.

Wordfast

Con respecto a otros softwares de traducción, este programa cuenta con una interfaz más fácil de usar, siendo más rápido de aprender y manejar. Es compatible con una amplia gama de formatos de archivo y Wordfast Pro puede integrarse con múltiples motores de traducción automática para que podamos usarlas cuando no haya coincidencias en la memoria de traducción. Sus principales desventajas es que Wordfast Classic solo admite documentos de Word, mientras que Wordfast Pro tiene opciones limitadas en comparación con las herramientas de software de traducción de precio similar.

Este software cuenta tanto con versiones gratuitas como premium y se puede instalar en Windows, macOS y Linux, y lo podemos descargar desde la página web del desarrollador.

Déjà Vu, la opción para principiantes

Hablamos de una completa herramienta TAO de traducción que se caracteriza por usar un diseño más simple en comparación con otras opciones del mercado como Trados y memoQ. Esta aplicación solo se encuentra disponible para Windows y cuenta con una amplia gama de tipos de archivos compatibles y buenas características para realizar los análisis. También dispone de una opción que permite integrar tecnología de traducción automática para poder acelerar el proceso de traducción. Permite realizar de forma sencilla una base de datos terminológica mediante la cual poder hacer glosarios que nos permitan garantizar la coherencia a la hora de traducir y ahorrar tiempo con el diccionario.

Déjà Vu

Dentro de sus funciones también cabe destacar AutoWrite, que se encarga de sugerirnos palabras de base de datos terminológicas a medida que vamos escribiendo para que de esta forma podamos mejorar nuestra velocidad. Dado que su facilidad es uno de sus puntos fuertes podremos mover entre la vista del proyecto y la vista del documento, así como agregar nuevos archivos al proyecto en el que estemos trabajando. Su principal desventaja es que su soporte técnico se encuentra por debajo de otras opciones del mercado.

Déjà Vu permite descargar una versión de prueba completamente funcional durante 30 días de su versión profesional. Una vez pasado este tiempo podremos usar su versión gratuita u optar por comprar su licencia para seguir aprovechando todas sus funciones de traducción.

Transit NXT, dirigido a servicios lingüísticos

Se trata de otra herramienta TAO creada por traductores para traductores. Se trata de utilizar un sistema de memoria de traducción el cual se encuentra basado en oraciones, hace que todo el contexto del documento se encuentre disponible en el material diferencial, provocando que el análisis de texto arroje más repeticiones y coincidencias exactas.

Transit NXT

El programa es capaz de traducir todos los formatos y cuenta con el sistema de gestión terminológica TermStar. Cuenta con controles de calidad avanzados que van mucho más de usar un simple corrector ortográfico. Trabajar con esta aplicación es como escribir con el popular Word, pues incluso cuenta con todos los accesos directos incluido en el procesador de texto de Microsoft.

Transit NXT es una herramienta CAT dirigida a proveedores de servicios lingüísticos y agencias de traducción. No cuenta con versión de prueba gratuita.

OmegaT, con interfaz anticuada pero solvente

Hablamos de una herramienta de traducción gratuita y multiplataforma por lo que puede ser usada tanto en Windows, como macOS y Linux. Se encuentra especialmente destinada a traductores profesionales. Es capaz de trabajar con más de 30 formatos de archivos de aplicaciones tan populares como Microsoft Word, Excel, PowerPoint, LibreOffice, OpenOffice, texto sin formato, HTML, XHTML, entre otros.

OmegaT

Cabe mencionar que es una aplicación que cuenta con una interfaz algo anticuada, pero que compensa con unos requisitos básicos de traducción que se encuentran aplicados de mejor forma que cualquier otra herramienta gratuita, lo que provoca que sea capaz de competir directamente con otras opciones de pago como SDL Trados o memoQ. El software cuenta con las funciones principales de cualquier herramienta TAO, incluidas las coincidencias aproximadas, la propagación de coincidencias, los proyectos de varios archivos, las memorias de traducción, los glosarios, etc.

Podemos descargar la última versión de OmegaT desde su página web.

CafeTran Espresso, versátil y con enfoque para principiantes

Se trata de una herramienta TAO, compatible con las principales plataformas del mercado como Windows, macOS y Linux. Cuenta con un enfoque para los principiantes que requieren de versatilidad para poder cambiar de un dispositivo a otro. Cuenta con diversas mejoras en la productividad, como la integración de MT, el autocompletado inteligente y la ubicación con un solo clic de los textos sugeridos, junto con una interfaz personalizable, hace que se distinga de otras.

CafeTran Espresso

CafeTran es compatible con todos los formatos de archivo principales, incluidos los archivos de InDesign y los archivos necesarios para los proyectos de localización de software. Cuenta con algunas limitaciones en el tamaño de las MT y los diccionarios, pero no es demasiado preocupante, sobre todo si somos principiantes. Entre sus características, cabe la posibilidad de integrar un navegador web incorporado para buscar términos en varios proveedores en línea, dispone la posibilidad de usar un servidor y colaborar con otras personas, y cuenta bastantes iconos fáciles de entender y que dotan de colorido a la interfaz.

Eso sí, cabe la pena señalar que CafeTran es un software bastante pesado, por lo que es posible que merme el rendimiento de nuestro PC durante su uso, especialmente si no es demasiado potente. Lo podemos descargar gratis desde su sitio web oficial.

Redokun, permite revisión de las traducciones de manera inteligente

Hablamos de una herramienta CAT que se caracteriza por ser fácil de usar por lo que apenas requiere un poco de práctica para que aprendamos a dominarla. Con este software vamos a poder organizar y administrar los archivos de nuestros proyectos usando carpetas que podemos almacenar en sistemas de almacenamiento en la nube como Google Drive. La aplicación nos permite hacer revisiones de manera inteligente para que podamos hacer cambios rápido y de última hora en el documento original.

Redokun

El programa también cuenta con funciones de colaboración, importación y exportación por lo que resulta perfecto para poder pretraducir documentos que se encuentren basados en varias bases de datos. Si bien inicialmente fue una herramienta conocida por sus funciones de traducción de InDesign, actualmente la aplicación ha ampliado su compatibilidad a los documentos de Microsoft Office y otros formatos de archivos.

Si queremos probar Redokun, podemos descargar una versión de prueba de 14 días desde su página web.

Swordfish, gratis y de código abierto

Se trata de una herramienta TAO de código abierto y gratuita para uso personal, especialmente adecuada para realización de documentos y localización de software, especialmente dirigido para traductores profesionales y autónomos. Ofrece máxima flexibilidad para estos últimos ya que cuenta con compatibilidad con archivos de intercambio de otras herramientas TAO populares como SDL Trados. Para ello, hace coincidir el contenido nuevo con el contenido anterior utilizando para ello tanto la memoria de traducción como las bases de datos terminológicas. Además, integra motores de traducción automática externos como DeepL, Azure, Google Cloud, MyMemory y Yandex Translate.

Aplicación Swordfish

Podemos descargar Swordfish gratis desde su página web.

MetaTexis for Word, para lo que usan Word

Estamos ante una aplicación adecuada para la traducción de documentos, especialmente indicado para traductores y equipos pequeños de trabajan principalmente con Microsoft Word. Hablamos de una herramienta potente y profesional con muchas funciones y opciones que no encontraremos en otras herramientas TAO. El programa se ejecuta en Microsoft Word, lo cual significa que todas sus funciones estarán disponibles desde Word para su uso, otorgando un fácil acceso a memorias de traducción, glosarios, traductores automáticos y otros recursos externos dentro de Word. De esta forma, no tendremos que aprender un programa completamente nuevo, sino solo nuevas funciones dentro de un entorno potente y familiar. La aplicación cuenta con actualizaciones de software gratuitas y admite documentos de Word generados en SDL Trados.

MetaTexis for Word

Podemos descargar MetaTexis for Word desde la página web del desarrollador.

Software de traducción basado en la nube

Las herramientas de traducción basadas en la nube (o aplicaciones web) son programas a los que se accede y se utilizan online a través de nuestro navegador web. Estas plataformas se están volviendo cada vez más comunes en todas las industrias del mundo de la traducción.

Memsource, editor online simple e intuitivo

Esta herramienta cuenta con un editor de traducción basado en web y otro basado en escritorio. Su editor online es simple e intuitivo y cuenta con la mayoría de las funciones de una herramienta CAT. Es compatible con una amplia gama de tipos de archivos y cuenta con la posibilidad de crear bases de datos terminológicas y de integrar traducción automática.

Memsource

Esta herramienta TAO está diseñada pensando en las empresas y los proveedores de servicios lingüísticos. Permite a los gestores de proyectos organizar y controlar mejor a los lingüistas. Sin embargo, puede llegar a carecer de algunas funcionalidades y puede resultar algo lento cuando trabajamos en proyectos grandes.

Memsource cuenta con una edición personal gratuita que cuenta con un límite de traducción simultánea de dos archivos, lo cual puede ser suficiente si tenemos una carga de trabajo ligera.

Wordbee, herramienta TAO profeisonal

Hablamos de una plataforma de apoyo para traductores, agencias o empresas de traducción de diversos formatos de archivos. Es capaz de combinar en un único espacio de trabajo, la funcionalidad de una herramienta TAO profesional y la gestión de proyectos de traducción. A través de ella es posible utilizar memorias de traducción y bases de datos terminológicas para agilizar la traducción y asegurar la utilización consistente de terminología.

Wordbee

La plataforma se centra en la colaboración y funciona bien a nivel de gestión de proyectos, pero carece de algunas de las funcionalidades más avanzadas y, la velocidad es su principal problema. También dispone de correctores ortográficos disponibles para prácticamente todos los idiomas como complemento para nuestro navegador.

Si queremos probar Wordbee puedes usar una versión de prueba de 15 días a la que podemos acceder desde su página web.

XTM Cloud, solución de traducción intuitiva

Se trata de una herramienta de traducción que se caracteriza por ser intuitiva basada en web y que cuenta con todas las funciones necesarias para ayudarnos con la realización de traducciones. Mediante su uso nos permite automatizar el proceso de localización, traducir y revisar en contexto y lograr transparencia en los proyectos de localización.

XTM Cloud

Este programa de gestión de traducción e incluye funciones como colaboración, CRM, para software, para sitios web, traducción automática, gestión de marketing, seguimiento de proyectos, control de calidad, análisis de traducción, base de datos de traductores, control de versiones y gestión de flujo de trabajo.

Podemos usar XTM Cloud gratis durante 30 días a través de su versión de prueba disponible en su página web.

Lokalise, ideal para colaboración dentro de un espacio de trabajo

Hablamos de un sistema de gestión de traducción y herramienta CAT basado en web especialmente dirigida a equipos de marketing y traductores. Ha sido especialmente concebida para que podamos colaborar con nuestro equipo dentro de un único espacio de trabajo. Podemos agregar y asignar tareas, realizando un seguimiento del proceso y disfrutando de un flujo de trabajo de localización fluido desde donde podemos saber quién y hace qué y cuándo.

Lokalise

Cuenta con control de la versión del documento en el que estamos trabajando a través de la bifurcación lo cual nos permite trabajar con diferentes iteraciones del mismo archivo, para posteriormente combinarlas cuando hayamos terminado. Además, cuenta con complementos bidireccionales para Adobe XD, Stetck y Figma.

Podemos probar Lokalise accediendo y registrándonos en su página web.

Transifex, completa aplicación web

Se trata de una plataforma web de sistema de gestión de traducción y herramienta CAT especialmente adecuado para la localización de activos en sitios web, aplicaciones y software, especialmente enfocado para ser usados por Startups y Empresas Globales. La plataforma proporciona configuraciones avanzadas para flujos de trabajo más complejos y altamente automatizados como un paso adicional de revisión para después de la traducción. También ofrece la posibilidad que otros traductores puedan sobrescribir los documentos con Edit Lock y además cuenta con traducción comunitaria donde un grupo de traductores sugiere y vota las mejores traducciones.

Página Transifex

Para poder probar Transifex sin compromiso podemos acceder a sus 15 días de pruebas accediendo a su sitio web oficial.

¿Cuál es la mejor herramienta CAT?

A la hora de elegir cuál es la mejor herramienta CAT o TAO que podemos elegir, lo primero que debemos de valorar es si preferimos usar un software instalable en nuestro ordenador o bien optar por una aplicación web a la que acceder solamente desde nuestro navegador web.

También podemos aprovechar las versiones de prueba o versiones gratuita de cada aplicación para probar su contenido y comprobar si se ajusta realmente a lo que estamos buscando y necesitando.

De entre las opciones disponibles, SDL Trados Studio es el programa más popular y usado dentro del mundo de la traducción. Al disponer de varios planes de suscripción podemos usar el que mejor se adapte a nuestras necesidades.

¡Sé el primero en comentar!