Traduce de forma más rápida y eficiente con ayuda de estos programas

Traduce de forma más rápida y eficiente con ayuda de estos programas

Fran Castañeda

Tanto si es un traductor en activo como si acabamos de empezar en la profesión, seguramente que hemos oído hablar de la traducción asistida por ordenador o de las herramientas CAT o TAO, unos kits esenciales que nos pueden ayudar a traducir más rápido y mejor, permitiéndonos utilizar distintos formatos, glosarios y memorias de traducción para que las traducciones mantengan su homogeneidad.

Ya seamos un traductor, una agencia de traducción o una empresa que necesite una traducción, es probable que estemos utilizando algún tipo de software de traducción para mejorar el flujo de trabajo de nuestra traducción. Para ello, podemos hacer uso de diferentes tipos de herramientas CAT o TAO.

Qué es un software de traducción

En la actualidad es común encontrarnos con softwares de traducción especialmente diseñados para que todo el proceso de traducir nos pueda resultar más rápido y eficiente. De esta forma, con estos programas vamos a podemos almacenar y editar traducciones, traducir proyectos sección por sección (manteniendo el formato), así como agregar una capa adicional de control de calidad, sumando coherencia, revisión ortográfica, equivalencia, etc, a nuestra traducción. Estos softwares se encargan de simplificar mucho la gestión de la terminología, ya que nos puede ayudar a crear, acceder y utilizar términos y memorias de traducción mientras trabajamos en nuestros proyectos.

Cuando nos referimos a programas de traducción, nos estamos refiriendo a herramientas CAT (Computer Assisted Translation) o TAO (Traducción Asistida por Ordenador), los cuales no deben confundirse con los programas de traducción automáticas como Google Translate. Aunque en términos pueden parecer similares, las herramientas CAT ayudan a los traductores a agilizar los procesos de traducción, pero no a realizarlas por ellos, mientras que los programas de traducción automática usan la IA para directamente traducir los textos.

Las herramientas CAT contienen cuatro funciones principales que las convierten en una herramienta poderosa:

  • Memoria de traducción.
  • Base de datos terminológica.
  • Capacidad de trabajar en casi cualquier formato.
  • Formato bilingüe.

Todas las herramientas CAT o TAO tienen el mismo propósito que no es otro que el de asistir y acelerar el proceso de traducción. Pero existen diferentes tipos de software que se adaptan a diferentes circunstancias y necesidades. Por ejemplo, las herramientas de software de traducción pueden ser programas de escritorio descargables que instalan en nuestro ordenador o soluciones basadas en la nube en las que se trabaja en línea. También pueden ser de pago o gratuitos.

Programas CAT para traducir

Estos softwares de escritorio son programas que deben descargar e instalarse en nuestro ordenador y la gran base de sus clientes son traductores, LSP y agencias que los requieren para poder trabajar sin conexión a Internet y evitar los problemas que pueden surgir con aquellos softwares en línea como problemas con el servidor, bloqueos o ralentizaciones.

SDL Trados Studio, la herramienta TAO más usada

Sin duda alguna, estamos ante la herramienta TAO más popular y usada entre las agencias de traducción y los traductores autónomos. La herramienta es completa y rica en funciones, lo que nos permite crear, administrar y editar terminología fácilmente. Es un software de pago con muchos tipos de suscripción posibles indicado según las necesidades de cada traductor.

Trados Studio

Cuenta con una amplia gama de tipos de archivos compatibles, dispone de potentes funciones de análisis y posibilidad de integrar tecnología de traducción automática para acelerar el proceso de traducción. También cuenta con funciones de garantía de calidad (QA) para ayudarnos con la consistencia y productividad, así como la posibilidad de importar traducciones antiguas creadas en Microsoft Word.

La mayor desventaja de Trados Studio es que muchos usuarios lo encuentran demasiado complejo para lo que la mayoría de las traducciones que necesitan. Esto provoca que haya una curva de aprendizaje muy pronunciada cuando comenzamos a usarlo. Además, solo se ejecuta en Windows, es caro y no admite el trabajo colaborativo nativo. Podemos descargar una versión de prueba desde su página web oficial.

memoQ, la alternativa a Trados

Hablamos de otras de las herramientas CAT más importantes del mercado y uno de los mayores competidores de Trados, pues cuenta con funciones y rendimiento similares. Se originó como una forma más rápida de traducir libros en una editorial y gradualmente se ha abierto camino entre las herramientas TAO más conocidas. Una característica especial de MemoQ es su capacidad para aceptar otras herramientas de traducción que facilitan a los traductores trabajar en diferentes plataformas de traducción.

memoQ

Entre sus características podemos destacar su amplia gama de tipos de archivos compatibles, su potente función de análisis, la posibilidad de integrar tecnología de traducción automática para poder acelerar el proceso de traducción. También permite la creación de una base de datos terminológica para poder garantizar la coherencia y ahorrar tiempo con el diccionario. Además, nos permite ver la traducción en su formato final mientras escribimos y dispone de funciones de revisión ortográfica y garantía de calidad en tiempo real para ayudarnos con la consistencia y productividad.

Al igual que sucede Trados, el principal problema de memoQ es su pronunciada curva de aprendizaje que debemos atravesar antes de obtener los beneficios deseados. Podemos descargar una versión gratuita, que cuenta con algunas limitaciones, desde su sitio web oficial.

Wordfast (Classic y Pro), la opción más sencilla y fácil de manejar

Wordfast Classic está especialmente indicada para usuarios de Word, ya que es capaz de funcionar directamente en el procesador de textos de Microsoft. Eso sí, necesitaremos de Wordfast Pro para utilizarlo de manera independiente si deseamos traducir otros formatos de archivo. A través de este programa, podemos almacenar nuestras traducciones en una base de datos de memoria de traducción y recupera ese contenido para proyectos futuros.

Wordfast

Con respecto a otros softwares de traducción, este programa cuenta con una interfaz más fácil de usar, siendo más rápido de aprender y manejar. Es compatible con una amplia gama de formatos de archivo y Wordfast Pro puede integrarse con múltiples motores de traducción automática para que podamos usarlas cuando no haya coincidencias en la memoria de traducción. Sus principales desventajas es que Wordfast Classic solo admite documentos de Word, mientras que Wordfast Pro tiene opciones limitadas en comparación con las herramientas de software de traducción de precio similar.

Este software cuenta tanto con versiones gratuitas como premium y se puede instalar en Windows, macOS y Linux, y lo podemos descargar desde la página web del desarrollador.

Déjà Vu, la opción para principiantes

Hablamos de una completa herramienta TAO de traducción que se caracteriza por usar un diseño más simple en comparación con otras opciones del mercado como Trados y memoQ. Esta aplicación solo se encuentra disponible para Windows y cuenta con una amplia gama de tipos de archivos compatibles y buenas características para realizar los análisis. También dispone de una opción que permite integrar tecnología de traducción automática para poder acelerar el proceso de traducción. Permite realizar de forma sencilla una base de datos terminológica mediante la cual poder hacer glosarios que nos permitan garantizar la coherencia a la hora de traducir y ahorrar tiempo con el diccionario.

Déjà Vu

Dentro de sus funciones también cabe destacar AutoWrite, que se encarga de sugerirnos palabras de base de datos terminológicas a medida que vamos escribiendo para que de esta forma podamos mejorar nuestra velocidad. Dado que su facilidad es uno de sus puntos fuertes podremos mover entre la vista del proyecto y la vista del documento, así como agregar nuevos archivos al proyecto en el que estemos trabajando. Su principal desventaja es que su soporte técnico se encuentra por debajo de otras opciones del mercado.

Déjà Vu permite descargar una versión de prueba completamente funcional durante 30 días de su versión profesional. Una vez pasado este tiempo podremos usar su versión gratuita u optar por comprar su licencia para seguir aprovechando todas sus funciones de traducción.

Transit NXT, dirigido a servicios lingüísticos

Se trata de otra herramienta TAO creada por traductores para traductores. Se trata de utilizar un sistema de memoria de traducción el cual se encuentra basado en oraciones, hace que todo el contexto del documento se encuentre disponible en el material diferencial, provocando que el análisis de texto arroje más repeticiones y coincidencias exactas.

Transit NXT

El programa es capaz de traducir todos los formatos y cuenta con el sistema de gestión terminológica TermStar. Cuenta con controles de calidad avanzados que van mucho más de usar un simple corrector ortográfico. Trabajar con esta aplicación es como escribir con el popular Word, pues incluso cuenta con todos los accesos directos incluido en el procesador de texto de Microsoft.

Transit NXT es una herramienta CAT dirigida a proveedores de servicios lingüísticos y agencias de traducción. No cuenta con versión de prueba gratuita.

OmegaT, con interfaz anticuada pero solvente

Hablamos de una herramienta de traducción gratuita y multiplataforma por lo que puede ser usada tanto en Windows, como macOS y Linux. Se encuentra especialmente destinada a traductores profesionales. Es capaz de trabajar con más de 30 formatos de archivos de aplicaciones tan populares como Microsoft Word, Excel, PowerPoint, LibreOffice, OpenOffice, texto sin formato, HTML, XHTML, entre otros.

OmegaT

Cabe mencionar que es una aplicación que cuenta con una interfaz algo anticuada, pero que compensa con unos requisitos básicos de traducción que se encuentran aplicados de mejor forma que cualquier otra herramienta gratuita, lo que provoca que sea capaz de competir directamente con otras opciones de pago como SDL Trados o memoQ. El software cuenta con las funciones principales de cualquier herramienta TAO, incluidas las coincidencias aproximadas, la propagación de coincidencias, los proyectos de varios archivos, las memorias de traducción, los glosarios, etc.

Podemos descargar la última versión de OmegaT desde su página web.

CafeTran Espresso, versátil y con enfoque para principiantes

Se trata de una herramienta TAO, compatible con las principales plataformas del mercado como Windows, macOS y Linux. Cuenta con un enfoque para los principiantes que requieren de versatilidad para poder cambiar de un dispositivo a otro. Cuenta con diversas mejoras en la productividad, como la integración de MT, el autocompletado inteligente y la ubicación con un solo clic de los textos sugeridos, junto con una interfaz personalizable, hace que se distinga de otras.

CafeTran Espresso

CafeTran es compatible con todos los formatos de archivo principales, incluidos los archivos de InDesign y los archivos necesarios para los proyectos de localización de software. Cuenta con algunas limitaciones en el tamaño de las MT y los diccionarios, pero no es demasiado preocupante, sobre todo si somos principiantes. Entre sus características, cabe la posibilidad de integrar un navegador web incorporado para buscar términos en varios proveedores en línea, dispone la posibilidad de usar un servidor y colaborar con otras personas, y cuenta bastantes iconos fáciles de entender y que dotan de colorido a la interfaz.

Eso sí, cabe la pena señalar que CafeTran es un software bastante pesado, por lo que es posible que merme el rendimiento de nuestro PC durante su uso, especialmente si no es demasiado potente.  Lo podemos descargar gratis desde su sitio web oficial.

Redokun, permite revisión de las traducciones de manera inteligente

Hablamos de una herramienta CAT que se caracteriza por ser fácil de usar por lo que apenas requiere un poco de práctica para que aprendamos a dominarla. Con este software vamos a poder organizar y administrar los archivos de nuestros proyectos usando carpetas que podemos almacenar en sistemas de almacenamiento en la nube como Google Drive. La aplicación nos permite hacer revisiones de manera inteligente para que podamos hacer cambios rápido y de última hora en el documento original.

Redokun

El programa también cuenta con funciones de colaboración, importación y exportación por lo que resulta perfecto para poder pretraducir documentos que se encuentren basados en varias bases de datos. Si bien inicialmente fue una herramienta conocida por sus funciones de traducción de InDesign, actualmente la aplicación ha ampliado su compatibilidad a los documentos de Microsoft Office y otros formatos de archivos.

Si queremos probar Redokun, podemos descargar una versión de prueba de 14 días desde su página web.

Swordfish, gratis y de código abierto

Se trata de una herramienta TAO de código abierto y gratuita para uso personal, especialmente adecuada para realización de documentos y localización de software, especialmente dirigido para traductores profesionales y autónomos. Ofrece máxima flexibilidad para estos últimos ya que cuenta con compatibilidad con archivos de intercambio de otras herramientas TAO populares como SDL Trados. Para ello, hace coincidir el contenido nuevo con el contenido anterior utilizando para ello tanto la memoria de traducción como las bases de datos terminológicas. Además, integra motores de traducción automática externos como DeepL, Azure, Google Cloud, MyMemory y Yandex Translate.

Aplicación Swordfish

Podemos descargar Swordfish gratis desde su página web.

MetaTexis for Word, para lo que usan Word

Estamos ante una aplicación adecuada para la traducción de documentos, especialmente indicado para traductores y equipos pequeños de trabajan principalmente con Microsoft Word. Hablamos de una herramienta potente y profesional con muchas funciones y opciones que no encontraremos en otras herramientas TAO. El programa se ejecuta en Microsoft Word, lo cual significa que todas sus funciones estarán disponibles desde Word para su uso, otorgando un fácil acceso a memorias de traducción, glosarios, traductores automáticos y otros recursos externos dentro de Word. De esta forma, no tendremos que aprender un programa completamente nuevo, sino solo nuevas funciones dentro de un entorno potente y familiar. La aplicación cuenta con actualizaciones de software gratuitas y admite documentos de Word generados en SDL Trados.

MetaTexis for Word

Podemos descargar MetaTexis for Word desde la página web del desarrollador.

Software de traducción basado en la nube

Las herramientas de traducción basadas en la nube (o aplicaciones web) son programas a los que se accede y se utilizan online a través de nuestro navegador web. Estas plataformas se están volviendo cada vez más comunes en todas las industrias del mundo de la traducción.

Memsource, editor online simple e intuitivo

Esta herramienta cuenta con un editor de traducción basado en web y otro basado en escritorio. Su editor online es simple e intuitivo y cuenta con la mayoría de las funciones de una herramienta CAT. Es compatible con una amplia gama de tipos de archivos y cuenta con la posibilidad de crear bases de datos terminológicas y de integrar traducción automática.

Memsource

Esta herramienta TAO está diseñada pensando en las empresas y los proveedores de servicios lingüísticos. Permite a los gestores de proyectos organizar y controlar mejor a los lingüistas. Sin embargo, puede llegar a carecer de algunas funcionalidades y puede resultar algo lento cuando trabajamos en proyectos grandes.

Memsource cuenta con una edición personal gratuita que cuenta con un límite de traducción simultánea de dos archivos, lo cual puede ser suficiente si tenemos una carga de trabajo ligera.

Wordbee, herramienta TAO profeisonal

Hablamos de una plataforma de apoyo para traductores, agencias o empresas de traducción de diversos formatos de archivos. Es capaz de combinar en un único espacio de trabajo, la funcionalidad de una herramienta TAO profesional y la gestión de proyectos de traducción. A través de ella es posible utilizar memorias de traducción y bases de datos terminológicas para agilizar la traducción y asegurar la utilización consistente de terminología.

Wordbee

La plataforma se centra en la colaboración y funciona bien a nivel de gestión de proyectos, pero carece de algunas de las funcionalidades más avanzadas y, la velocidad es su principal problema. También dispone de correctores ortográficos disponibles para prácticamente todos los idiomas como complemento para nuestro navegador.

Si queremos probar Wordbee puedes usar una versión de prueba de 15 días a la que podemos acceder desde su página web.

XTM Cloud, solución de traducción intuitiva

Se trata de una herramienta de traducción que se caracteriza por ser intuitiva basada en web y que cuenta con todas las funciones necesarias para ayudarnos con la realización de traducciones. Mediante su uso nos permite automatizar el proceso de localización, traducir y revisar en contexto y lograr transparencia en los proyectos de localización.

XTM Cloud

Este programa de gestión de traducción e incluye funciones como colaboración, CRM, para software, para sitios web, traducción automática, gestión de marketing, seguimiento de proyectos, control de calidad, análisis de traducción, base de datos de traductores, control de versiones y gestión de flujo de trabajo.

Podemos usar XTM Cloud gratis durante 30 días a través de su versión de prueba disponible en su página web.

Lokalise, ideal para colaboración dentro de un espacio de trabajo

Hablamos de un sistema de gestión de traducción y herramienta CAT basado en web especialmente dirigida a equipos de marketing y traductores. Ha sido especialmente concebida para que podamos colaborar con nuestro equipo dentro de un único espacio de trabajo. Podemos agregar y asignar tareas, realizando un seguimiento del proceso y disfrutando de un flujo de trabajo de localización fluido desde donde podemos saber quién y hace qué y cuándo.

Lokalise

Cuenta con control de la versión del documento en el que estamos trabajando a través de la bifurcación lo cual nos permite trabajar con diferentes iteraciones del mismo archivo, para posteriormente combinarlas cuando hayamos terminado. Además, cuenta con complementos bidireccionales para Adobe XD, Stetck y Figma.

Podemos probar Lokalise accediendo y registrándonos en su página web.

Transifex, completa aplicación web

Se trata de una plataforma web de sistema de gestión de traducción y herramienta CAT especialmente adecuado para la localización de activos en sitios web, aplicaciones y software, especialmente enfocado para ser usados por Startups y Empresas Globales. La plataforma proporciona configuraciones avanzadas para flujos de trabajo más complejos y altamente automatizados como un paso adicional de revisión para después de la traducción. También ofrece la posibilidad que otros traductores puedan sobrescribir los documentos con Edit Lock y además cuenta con traducción comunitaria donde un grupo de traductores sugiere y vota las mejores traducciones.

Página Transifex

Para poder probar Transifex sin compromiso podemos acceder a sus 15 días de pruebas accediendo a su sitio web oficial.

¿Cuál es la mejor herramienta CAT?

A la hora de elegir cuál es la mejor herramienta CAT o TAO que podemos elegir, lo primero que debemos de valorar es si preferimos usar un software instalable en nuestro ordenador o bien optar por una aplicación web a la que acceder solamente desde nuestro navegador web.

También podemos aprovechar las versiones de prueba o versiones gratuita de cada aplicación para probar su contenido y comprobar si se ajusta realmente a lo que estamos buscando y necesitando.

De entre las opciones disponibles, SDL Trados Studio es el programa más popular y usado dentro del mundo de la traducción. Al disponer de varios planes de suscripción podemos usar el que mejor se adapte a nuestras necesidades.

¡Sé el primero en comentar!
Logo softzone.es
Navega gratis con cookies…

Navegar por softzone.es con publicidad personalizada, seguimiento y cookies de forma gratuita. i

Para ello, nosotros y nuestros socios i necesitamos tu consentimiento i para el tratamiento de datos personales i para los siguientes fines:

Las cookies, los identificadores de dispositivos o los identificadores online de similares características (p. ej., los identificadores basados en inicio de sesión, los identificadores asignados aleatoriamente, los identificadores basados en la red), junto con otra información (p. ej., la información y el tipo del navegador, el idioma, el tamaño de la pantalla, las tecnologías compatibles, etc.), pueden almacenarse o leerse en tu dispositivo a fin de reconocerlo siempre que se conecte a una aplicación o a una página web para una o varias de los finalidades que se recogen en el presente texto.

La mayoría de las finalidades que se explican en este texto dependen del almacenamiento o del acceso a la información de tu dispositivo cuando utilizas una aplicación o visitas una página web. Por ejemplo, es posible que un proveedor o un editor/medio de comunicación necesiten almacenar una cookie en tu dispositivo la primera vez que visite una página web a fin de poder reconocer tu dispositivo las próximas veces que vuelva a visitarla (accediendo a esta cookie cada vez que lo haga).

La publicidad y el contenido pueden personalizarse basándose en tu perfil. Tu actividad en este servicio puede utilizarse para crear o mejorar un perfil sobre tu persona para recibir publicidad o contenido personalizados. El rendimiento de la publicidad y del contenido puede medirse. Los informes pueden generarse en función de tu actividad y la de otros usuarios. Tu actividad en este servicio puede ayudar a desarrollar y mejorar productos y servicios.

La publicidad que se presenta en este servicio puede basarse en datos limitados, tales como la página web o la aplicación que esté utilizando, tu ubicación no precisa, el tipo de dispositivo o el contenido con el que está interactuando (o con el que ha interactuado) (por ejemplo, para limitar el número de veces que se presenta un anuncio concreto).

  • Un fabricante de automóviles quiere promocionar sus vehículos eléctricos a los usuarios respetuosos con el medioambiente que viven en la ciudad fuera del horario laboral. La publicidad se presenta en una página con contenido relacionado (como un artículo sobre medidas contra el cambio climático) después de las 18:30 h a los usuarios cuya ubicación no precisa sugiera que se encuentran en una zona urbana.
  • Un importante fabricante de acuarelas quiere realizar una campaña publicitaria en Internet para dar a conocer su última gama de acuarelas con la finalidad de llegar tanto a artistas aficionados como a profesionales y, a su vez, se evite mostrar el anuncio junto a otro contenido no relacionado (por ejemplo, artículos sobre cómo pintar una casa). Se detectará y limitará el número de veces que se ha presentado el anuncio a fin de no mostrarlo demasiadas veces.

La información sobre tu actividad en este servicio (por ejemplo, los formularios que rellenes, el contenido que estás consumiendo) puede almacenarse y combinarse con otra información que se tenga sobre tu persona o sobre usuarios similares(por ejemplo, información sobre tu actividad previa en este servicio y en otras páginas web o aplicaciones). Posteriormente, esto se utilizará para crear o mejorar un perfil sobre tu persona (que podría incluir posibles intereses y aspectos personales). Tu perfil puede utilizarse (también en un momento posterior) para mostrarte publicidad que pueda parecerte más relevante en función de tus posibles intereses, ya sea por parte nuestra o de terceros.

  • En una plataforma de redes sociales has leído varios artículos sobre cómo construir una casa en un árbol Esta información podría añadirse a un perfil determinado para indicar tuinterés en el contenido relacionado con la naturaleza, así como en los tutoriales de bricolaje (con el objetivo de permitir la personalización del contenido, de modo que en el futuro, por ejemplo, se te muestren más publicaciones de blogs y artículos sobre casas en árboles y cabañas de madera).
  • Has visualizado tres vídeos sobre la exploración espacial en diferentes aplicaciones de televisión. Una plataforma de noticias sin relación con las anteriores y con la que no has tenido contacto en el pasado crea un perfil basado en esa conducta de visualización marcando la exploración del espacio como un tema de tu posible interés para para otros vídeos.

El contenido que se te presenta en este servicio puede basarse en un perfilde personalización de contenido que se haya realizado previamente sobre tu persona, lo que puede reflejar tu actividad en este u otros servicios (por ejemplo, los formularios con los que interactúas o el contenido que visualizas), tus posibles intereses y aspectos personales. Un ejemplo de lo anterior sería la adaptación del orden en el que se te presenta el contenido, para que así te resulte más sencillo encontrar el contenido (no publicitario) que coincida con tus intereses.

  • Has leído unos artículos sobre comida vegetariana en una plataforma de redes sociales. Posteriormente has usado una aplicación de cocina de una empresa sin relación con la anterior plataforma. El perfil que se ha creado sobre tu persona en la plataforma de redes sociales se utilizará para mostrarte recetas vegetarianas en la pantalla de bienvenida de la aplicación de cocina.
  • Has visualizado tres vídeos sobre remo en páginas web diferentes. Una plataforma de video, no relacionada con la página web en la que has visualizado los vídeos sobre remo, pero basandose en el perfil creado cuando visistaste dicha web, podrá recomendarte otros 5 vídeos sobre remo cuando utilices la plataforma de video a través de tu televisor .

La información sobre qué publicidad se te presenta y sobre la forma en que interactúas con ella puede utilizarse para determinar lo bien que ha funcionado un anuncio en tu caso o en el de otros usuarios y si se han alcanzado los objetivos publicitarios. Por ejemplo, si has visualizado un anuncio, si has hecho clic sobre el mismo, si eso te ha llevado posteriormente a comprar un producto o a visitar una página web, etc. Esto resulta muy útil para comprender la relevancia de las campañas publicitarias./p>

  • Has hecho clic en un anuncio en una página web/medio de comunicación sobre descuentos realizados por una tienda online con motivo del “Black Friday” online y posteriormente has comprado un producto. Ese clic que has hecho estará vinculado a esa compra. Tu interacción y la de otros usuarios se medirán para saber el número de clics en el anuncio que han terminado en compra.
  • Usted es una de las pocas personas que ha hecho clic en un anuncio que promociona un descuento por el “Día de la madre”de una tienda de regalos en Internet dentro de la aplicación de una web/medio de comunicación. El medio de comunicación quiere contar con informes para comprender con qué frecuencia usted y otros usuarios han visualizado o han hecho clic en un anuncio determinado dentro de la aplicación y, en particular, en el anuncio del “Día de la madre” para así ayudar al medio de comunicación y a sus socios (por ejemplo, las agencias de publicidad) a optimizar la ubicación de los anuncios.

La información sobre qué contenido se te presenta y sobre la forma en que interactúas con él puede utilizarse para determinar, por ejemplo, si el contenido (no publicitario) ha llegado a su público previsto y ha coincidido con sus intereses. Por ejemplo, si hasleído un artículo, si has visualizado un vídeo, si has escuchado un “pódcast” o si has consultado la descripción de un producto, cuánto tiempo has pasado en esos servicios y en las páginas web que has visitado, etc. Esto resulta muy útil para comprender la relevancia del contenido (no publicitario) que se te muestra.

  • Has leído una publicación en un blog sobre senderismo desde la aplicación móvil de un editor/medio de comunicación y has seguido un enlace a una publicación recomendada y relacionada con esa publicación. Tus interacciones se registrarán para indicar que la publicación inicial sobre senderismo te ha resultado útil y que la misma ha tenido éxito a la hora de ganarse tu interés en la publicación relacionada. Esto se medirá para saber si deben publicarse más contenidos sobre senderismo en el futuro y para saber dónde emplazarlos en la pantalla de inicio de la aplicación móvil.
  • Se te ha presentado un vídeo sobre tendencias de moda, pero tu y otros usuarios habéis dejado de visualizarlo transcurridos unos 30 segundos. Esta información se utilizará para valorar la duración óptima de los futuros vídeos sobre tendencias de moda.

Se pueden generar informes basados en la combinación de conjuntos de datos (como perfiles de usuario, estadísticas, estudios de mercado, datos analíticos) respecto a tus interacciones y las de otros usuarios con el contenido publicitario (o no publicitario) para identificar las características comunes (por ejemplo, para determinar qué público objetivo es más receptivo a una campaña publicitaria o a ciertos contenidos).

  • El propietario de una librería que opera en Internet quiere contar con informes comerciales que muestren la proporción de visitantes que han visitado su página y se han ido sin comprar nada o que han consultado y comprado la última autobiografía publicada, así como la edad media y la distribución de género para cada uno de los dos grupos de visitantes. Posteriormente, los datos relacionados con la navegación que realizas en su página y sobre tus características personales se utilizan y combinan con otros datos para crear estas estadísticas.
  • Un anunciante quiere tener una mayor comprensión del tipo de público que interactúa con sus anuncios. Por ello, acude a un instituto de investigación con el fin de comparar las características de los usuarios que han interactuado con el anuncio con los atributos típicos de usuarios de plataformas similares en diferentes dispositivos. Esta comparación revela al anunciante que su público publicitario está accediendo principalmente a los anuncios a través de dispositivos móviles y que es probable que su rango de edad se encuentre entre los 45 y los 60 años.

La información sobre tu actividad en este servicio, como tu interacción con los anuncios o con el contenido, puede resultar muy útil para mejorar productos y servicios, así como para crear otros nuevos en base a las interacciones de los usuarios, el tipo de audiencia, etc. Esta finalidad específica no incluye el desarrollo ni la mejora de los perfiles de usuario y de identificadores.

  • Una plataforma tecnológica que opera con un proveedor de redes sociales observa un crecimiento en los usuarios de aplicaciones móviles y se da cuenta de que, en funciónde sus perfiles, muchos de ellos se conectan a través de conexiones móviles. La plataforma utiliza una tecnología nueva para mostrar anuncios con un formato óptimo para los dispositivos móviles y con un ancho de banda bajo a fin de mejorar su rendimiento.
  • Un anunciante está buscando una forma de mostrar anuncios en un nuevo tipo de dispositivo. El anunciante recopila información sobre la forma en que los usuarios interactúan con este nuevo tipo de dispositivo con el fin de determinar si puede crear un nuevo mecanismo para mostrar la publicidad en ese tipo de dispositivo.

El contenido que se presenta en este servicio puede basarse en datos limitados, como por ejemplo la página web o la aplicación que esté utilizando, tu ubicación no precisa, el tipo de dispositivo o el contenido con el que estás interactuando (o con el que has interactuado) (por ejemplo, para limitar el número de veces que se te presenta un vídeo o un artículo en concreto).

  • Una revista de viajes, para mejorar las experiencias de viaje en el extranjero, ha publicado en su página web un artículo sobre nuevos cursos que ofrece una escuela de idiomas por Internet. Las publicaciones del blog de la escuela se insertan directamente en la parte inferior de la página y se seleccionan en función de la ubicación no precisa del usuario (por ejemplo, publicaciones del blog que explican el plan de estudios del curso para idiomas diferentes al del país en el que este te encuentras).
  • Una aplicación móvil de noticias deportivas ha iniciado una nueva sección de artículos sobre los últimos partidos de fútbol. Cada artículo incluye vídeos alojados por una plataforma de streaming independiente que muestra los aspectos destacados de cada partido. Si adelantas un vídeo, esta información puede utilizarse para determinar que el siguiente vídeo a reproducir sea de menor duración.

Se puede utilizar la localización geográfica precisa y la información sobre las características del dispositivo

Al contar con tu aprobación, tu ubicación exacta (dentro de un radio inferior a 500 metros) podrá utilizarse para apoyar las finalidades que se explican en este documento.

Con tu aceptación, se pueden solicitar y utilizar ciertas características específicas de tu dispositivo para distinguirlo de otros (por ejemplo, las fuentes o complementos instalados y la resolución de su pantalla) en apoyo de las finalidades que se explican en este documento.

O sin cookies desde 1,67€ al mes

Por solo 1,67€ al mes, disfruta de una navegación sin interrupciones por toda la red del Grupo ADSLZone: adslzone.net, movilzona.es, testdevelocidad.es, lamanzanamordida.net, hardzone.es, softzone.es, redeszone.net, topesdegama.com y más. Al unirte a nuestra comunidad, no solo estarás apoyando nuestro trabajo, sino que también te beneficiarás de una experiencia online sin cookies.